sábado, fevereiro 11, 2006

Coisa simples que odeio: Parte2

Legendas em português do Brasil. Não tenho nada contra os brasileiros, apenas acho que não deviam fazer traduções, quanto mais publicá-las (legendas, neste caso). Quantos foram os filmes que sacaram da internet, que posteriormente tiveram que ir sacar as suas legendas? E quantas dessas legendas eram em português do Brasil? E quantas estavam uma lástima? 90% delas no mínimo.
Palavras mal traduzidas, muitas das vezes porque o som da palavra lhes lembrava outra qualquer, não dando sequer atenção ao contexto. Outras vezes, desconhecem por completo a tradução, mas teimam em colocar algo lá na mesma. E as expressões?! Muitas vezes não são de tradução fácil, concordo, visto não existirem equivalentes na língua de tradução, mas existem equivalentes; adaptações. O que interessa é o contexto, mas teimam em traduzir à letra e o que acontece? Perde por completo o contexto. Torna-se ridículo.
E quando teimam em colocar o seu calão nacional?! Isso então é de morte. Se um brasileiro do Nordeste e outro do Rio de Janeiro estivessem a traduzir o mesmo texto, imaginem a salganhada que ía dar. Sejam coorentes. O contexto, o público, o país de origem do filme, os autores, são tudo factores a ter em conta, e a tradução tem que se adaptar e moldar a isso tudo. É uma responsabilidade que ultrapassa a individualidade do tradutor. O melhor é ficarem quietos, para não juntarem ao não saberem entoar línguas estrangeiras (inglês principalmente), o não saberem traduzilas.